Maestría Universitaria en Interpretación de Lengua de Signos Española

Maestría Universitaria
Presencial
90
12 de Septiembre de 2022 a 22 de Diciembre de 2023
Edificio de Humanidades
Dra. Dª. Laura Cruz García
3.000,00 €
2.500,00 €
laura.cruz@ulpgc.es
Plazo vencido
Título Propio de Posgrado (MECES 3)

Dirigido a

1) Licenciados y graduados, preferente pero no exclusivamente en Traducción e Interpretación (para el acceso a la Maestría Universitaria).
2) Técnicos Superiores en Interpretación de la Lengua de Signos y Técnicos Superiores en Mediación Comunicativa (para el acceso a la Certificacion de Programa Formativo en Interpretación de la Lengua de Signos).
NOTA IMPORTANTE: Es requisito específico de este programa formativo que los candidatos estén en posesión del certificado B1 en Lengua de Signos Española, cuya acreditación se solicitará durante el proceso de preinscripción.

Justificación

Interés y relevancia académica y/o científica

Para poder entender en su justa medida la relevancia del título que proponemos conviene hacer un poco de historia. En el año 1997 (Real Decreto 1266/1997, de 24 de julio, BOE 218, de 11 de septiembre de 1997) se estableció por primera vez en España el Ciclo Formativo de Grado Superior para el Título de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos. La implantación de este título, en cuya elaboración participaron el Ministerio de Educación, el movimiento asociativo de personas sordas (CNSE), sordociegas (ONCE y ASOCIDE) e intérpretes y guías-intérpretes (ILSE), no solo contribuyó a la regulación de la formación en este ámbito sino también al reconocimiento de la profesión, todo lo cual redundó en beneficio del colectivo de intérpretes, de los usuarios de sus servicios y de la sociedad en general.

Si bien es cierto que, como decíamos, la creación de este ciclo de grado superior supone la incorporación por vez primera de este tipo de formación en el contexto educativo español, lo cierto es que, tras años de desarrollo, los profesionales, los formadores y los agentes sociales relacionados con la interpretación percibieron las limitaciones de este título y manifestaron la conveniencia de que se trasladara esta formación al contexto universitario, de tal forma que la interpretación de lengua de signos recibiera un tratamiento idéntico a la interpretación de lenguas orales.

Años después, se crea, por la Ley 27/2007, de 23 de octubre, en la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordo­ciegas,  el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (en adelante CNLSE), inte­grado en el Real Patronato sobre Discapacidad (Real Decreto 921/2010), que, entre sus principales competencias, tiene la revisión de los perfiles profesionales relacionados con la lengua de signos española.

A la vista de las consideraciones señaladas sobre la necesidad de insertar en el contexto universitario la formación de estos profesionales, el CNLSE crea una comisión con la finalidad de diseñar un marco consensuado que facilite la ubicación en el sistema universitario español de la formación de los profesionales de la interpretación de la lengua de signos española, y que, al mismo tiempo, sirva de orientación al proceso  de verificación para el Consejo de Universidades y de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA). Como resultado del trabajo de esta comisión surge una propuesta interesante encaminada a facilitar a las universidades la elaboración de su correspondiente memoria formativa, necesaria para la verificación de sus títulos, que incluye aspectos referidos a la planificación de los contenidos y a los criterios relacionados con la incorporación de la lengua de signos española como una lengua más de trabajo para futuros traductores e intérpretes.

En este contexto, fue la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra el primer centro universitario español en ofrecer, en el curso 2008-2009, un Grado en Traducción e Interpretación adaptado al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), en el que figura la lengua de signos catalana con la misma relevancia que los restantes idiomas de trabajo del título. De hecho, esta lengua se convierte en la base de un itinerario formativo completo en el que los estudiantes, además de esta lengua, eligen otro idioma (inglés, francés o alemán). 

Desde hace ya más de una década, la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC, consciente de las necesidades comunicativas de la comunidad sorda, viene incluyendo en su oferta de Lenguas D (tercer idioma del estudiante) la formación, hasta un nivel A2, en Lengua de Signos Española. 

Con la incorporación de esta lengua D la FTI da los primeros pasos hacia el diseño de un currículo universitario conducente a la formación de intérpretes de Lengua de Signos Española, en correspondencia con otros itinerarios de especialización consustanciales a esta Facultad, como es la Interpretación en lenguas orales como el inglés, el francés o el alemán.

Interés y relevancia profesional y/o social del título

Si bien los subapartados siguientes aportan información relativa a la demanda real de profesionales intérpretes de lengua de signos en la actualidad, es importante resaltar que partimos siempre de la existencia de la LEY 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas (BOE nº 255 del 24 de octubre de 2007). En el capítulo II de esta ley se incide en la necesidad de que las personas sordas cuenten con servicios de interpretación que les facilite la comunicación no solamente entre ellas sino también con los demás.

En sentido general, resulta muy pertinente en este contexto la afirmación de Burad (2009): “Las demandas laborales y sociales de la interpretación son directamente proporcionales a las necesidades comunicativas y educativas de las personas sordas y estas se encuentran en expansión” (Burad, Viviana. 2009. La formación general básica del intérprete de lengua de señas. Cultura Sorda. https://cultura-sorda.org/biblioteca/articulos/interpretacion/)

Demanda social del perfil laboral asociado al título en Canarias, en el estado español o a nivel europeo

Tanto en el ámbito regional de la Comunidad de Canarias como en el nacional, son numerosas las entidades sociales que trabajan en beneficio de las personas con algún tipo de sordera. En nuestro país, concretamente, este trabajo es canalizado por la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), que reúne a las federaciones (formadas, a su vez, por asociaciones locales). En el ámbito europeo, existe una estructura similar que se compone de diferentes federaciones, asociaciones y redes que persiguen el fin específico de apoyar y ayudar a las personas con sodera y sus familias en lo referente a todos los aspectos de la vida. Es fundamentalmente en este marco social en el que se sitúa la mayor parte de la labor del intérprete de lengua de signos.

El perfil del intérprete de lengua de signos es demandado por las personas con sordera para atender diversos aspectos de su vida cotidiana. Dichos aspectos abarcan desde la visita al centro de salud para acudir a una cita médica, hasta la asistencia al aula de estudio, pasando por la gran variedad de servicios administrativos y jurídicos a los que cualquier persona debe recurrir con cierta frecuencia a lo largo de su vida. No debemos olvidar que también cada vez son más demandados estos profesionales en conferencias, jornadas y talleres de una gran variedad temática. En todos estos escenarios se hace imprescindible para las personas con sordera contar con la presencia de un intérprete que contribuya al establecimiento de una comunicación completa y eficaz.

Es importante resaltar, igualmente, que la demanda de intérpretes de lengua de signos ha aumentado con la aprobación de la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Dicha ley obliga a las administraciones públicas a proporcionar los servicios de intérpretes para atender las necesidades específicas de las personas con sordera. Gracias a este documento, y con el fin de alcanzar la plena inclusión de las personas con sordera en todos los ámbitos de la vida, cada vez más organismos públicos y privados se remiten al Servicio de Accesibilidad en la Comunicación (SAC) que ofrece la Fundación Canaria para las Personas con Sordera y sus Familias (FunCaSor) y a otros servicios ofrecidos por la asociación de Personas sordas de la provincia de Las Palmas (Asorlaspalmas).

Existencia de un mercado laboral de acogida de los egresados

A continuación, se aportan los datos más significativos que evidencian la demanda de servicios de interpretación de lengua de signos y la existencia, por tanto, de un mercado laboral de acogida para los egresados de unos estudios universitarios de esta naturaleza.

Por una parte, según los datos de la Dirección General de Dependencia y Discapacidad y los registros de los Equipos de Valoración y Orientación (EVOs), la comunidad autónoma de Canarias cuenta con 4522 personas con discapacidad auditiva certificada. Por otra, como indican los datos recogidos por Funcasor, a través de su Servicio de Accesibilidad en la Comunicación, en esta comunidad autónoma, durante los últimos 5 años se ha solicitado anualmente una media de 2409 servicios de interpretación en lengua de signos española. En ese mismo período, la media de servicios prestados ha sido de 2021: aproximadamente 620 han sido solicitados por entidades públicas y privadas y en torno a 1014 han sido solicitados directamente por individuos con sordera.

Algunas de las instituciones y entidades que contribuyen a ese mercado laboral de acogida son las dos universidades canarias, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Universidad de La Laguna. Por otra parte, se encuentran la Consejería de Educación, Universidades, Cultura y Deportes, así como la Federación de Servicios a la Ciudadanía (FSC) de Comisiones Obreras y el Instituto de Atención Social y Sociosanitaria (IAS) del Cabildo de Gran Canaria.

Estabilidad y permanencia de la demanda laboral asociada al título

Los servicios de interpretación realizados en los últimos años no han hecho más que aumentar. ASORLASPALMAS, por ejemplo, aumentó de manera paulatina el número de servicios prestados desde 2018, con 3230 servicios, hasta 2020, con 5525. En el caso de FUNCASOR, que presta servicios de interpretación de lengua de signos española desde 1998, ha visto incrementado el número de servicios demandados, que pasó de 1703 en 2016 a 2991 en 2019.

A partir de las cifras que aportan estas asociaciones, queda evidenciada la necesidad de la figura profesional de Intérprete de lengua de signos española para tratar de igualar la situación de comunicación entre las personas con sordera usuarias de la lengua de signos y las personas que no son competentes en esta lengua.

Capacidad del mercado laboral del campo para acoger a los nuevos egresados

Tras la aprobación de la ya mencionada LEY 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, la demanda en el mercado laboral de profesionales de la interpretación en lengua de signos ha aumentado paulatinamente. Además, la desaparición del programa del Ciclo Formativo de Grado Superior para la obtención del Título de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, como ya se ha apuntado, ha impedido que salgan al mercado nuevos intérpretes con formación específica. Son estas circunstancias las que han ocasionado que en la comunidad autónoma de Canarias no se cubran en la actualidad puestos laborales específicos para esta titulación, todo lo cual redunda muy negativamente en las personas con sordera y en la sociedad canaria en general.

Compatibilidad del título con la oferta general de la ULPGC

El título que se propone viene a cubrir un vacío formativo y, por tanto, no plantea incompatibilidades con ninguna de las titulaciones ofertadas por la ULPGC. 

Contacto

Laura Cruz García
928458907
laura.cruz@ulpgc.es

Asignaturas

Código Asignatura Tipo Curso Impartición Periodo ECTS Horas
AS01 Lengua de Signos Española I Obligatoria 1 Primer semestre 6.0 150
AS02 Lengua de Signos Española II Obligatoria 1 Segundo semestre 6.0 150
AS03 Fundamentos Lingüísticos de Las Lenguas de Signos Obligatoria 1 Primer semestre 6.0 150
AS04 Sociolingüística de Las Lenguas de Signos Obligatoria 1 Segundo semestre 3.0 75
AS05 Análisis del Discurso en Español y en Lengua de Signos Española Obligatoria 1 Primer semestre 6.0 150
AS06 Traducción de Las Lenguas de Signos Obligatoria 1 Primer semestre 6.0 150
AS07 Ética y Protocolo en la Interpretación de Lengua de Signos Española Obligatoria 1 Primer semestre 2.0 50
AS08 Educación Comparada Obligatoria 1 Primer semestre 2.0 50
AS09 Contextos Interpretativos Obligatoria 1 Segundo semestre 3.0 75
AS10 Traducción Audiovisual, Accesibilidad y Subtitulado para Personas Sordas Obligatoria 1 Segundo semestre 6.0 150
AS11 Interpretación Artística, Cultural y Turística Obligatoria 1 Segundo semestre 6.0 150
AS12 Interpretación Científico-técnica Obligatoria 1 Segundo semestre 6.0 150
AS13 Interpretación Económico-jurídica Obligatoria 2 Primer semestre 6.0 150
AS14 Interpretación Político-administrativa Obligatoria 2 Primer semestre 6.0 150
AS15 Trabajo de Fin de Título Obligatoria 2 Primer semestre 6.0 150
AS16 Prácticas Externas Obligatoria 2 Primer semestre 9.0 225
AS17 Lenguaje Corporal Obligatoria 1 Primer semestre 2.0 50
AS18 Metodología de la Investigación de la Lengua de Signos y la Interpretación Obligatoria 2 Primer semestre 3.0 75

Profesorado

Apellidos y nombre Entidad
Adams , Heather Mary (Dra.) ULPGC
Cela Gutiérrez, Cristina (Dra.) ULPGC
Clouet , Richard (Dr.) ULPGC
Cruz García, Laura (Dra.) ULPGC
Díaz Peralta, Marina (Dra.) ULPGC
Fidalgo González, Leticia María (Dra.) ULPGC
García álvarez, Ana María (Dra.) ULPGC
García Domínguez, María Jesús (Dra.) ULPGC
González Quevedo, Marta ULPGC
López Sánchez, Sonia Signos-ATAP
Mateo González, Florencio ASORLASPALMAS
Medina Heredia, Alicia Raquel ASORLASPALMAS
Melián Guedes, Nuria Signos-ATAP
Monterde Rey, Ana María (Dra.) ULPGC
Morán Díaz, Daura Intérprete autónoma
Navarro Gil, Inés Signos-ATAP
Pérez-luzardo Díaz, Jessica María (Dra.) ULPGC
Pérez Reyes, Estefanía Signos-ATAP
Piñero Piñero, María De Gracia (Dra.) ULPGC
Ponce González, Arminda ASORLASPALMAS
Rodríguez Cabrera, Verónica Funcasor
Rodríguez Rodríguez, María Nayra (Dra.) ULPGC
Suárez Martín, Caridad BilinSig

Competencias

Competencias generales

Código Nombre
CG01 Comunicarse en lengua de signos española en diferentes contextos sociales, profesionales y culturales con un nivel de dominio equivalente al C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG02 Analizar la lengua aplicando los conocimientos prácticos y teóricos de la lingüística general y de la signolingüística.
CG03 Demostrar competencia y autonomía comunicativa en las lenguas de trabajo, identificando la norma y la variación lingüística para discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
CG04 Traducir e interpretar con eficacia de forma directa e inversa y aplicar las técnicas y estrategias más adecuadas a cada situación comunicativa y en dominios especializados.
CG05 Aplicar conocimientos metodológicos de lingüística, así como las diferentes teorías y modelos de interpretación, traducción, transliteración y transcripción en lenguas de signos y lenguas orales.
CG06 Analizar textos escritos, orales y signados para la preparación de la traducción y la interpretación a partir de variedades lingüísticas, géneros textuales y orígenes culturales diversos.
CG07 Disponer de los conocimientos culturales sobre la comunidad sorda para adecuar la práctica profesional a cada contexto comunicativo.
CG08 Conocer los hitos históricos y socioculturales más relevantes en la historia de la lengua de signos española y la trascendencia de los modelos educativos presentes y pasados en la situación actual de las personas sordas.
CG09 Tomar decisiones éticas acordes con los estándares profesionales en términos personales, lingüísticos, contextuales e interpersonales.
CG10 Controlar las condiciones de trabajo para proteger el respeto de los derechos de los usuarios y de los intérpretes.
CG11 Ajustar técnicas y estrategias profesionales a las características específicas de los usuarios.
CG12 Preparar los servicios de interpretación teniendo en cuenta todos los factores lingüísticos, sociales, profesionales y culturales que condicionan su realización.
CG13 Utilizar herramientas informáticas e instrumentos técnicos tanto para la traducción e interpretación como para la documentación.
CG14 Demostrar habilidades personales propias del trabajo en equipo aplicables en situaciones de interpretación.
CG15 Ser capaz de generar nuevas ideas, creatividad e innovación.
CG16 Ser capaz de utilizar las herramientas necesarias para extraer datos y establecer su estudio comparativo.
CG17 Ser capaz de aplicar convenientemente los conocimientos teóricos al ejercicio de la profesión a través de la elaboración y la defensa de argumentos y a través de la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CG18 Ser capaz de manejar herramientas informáticas e instrumentos tanto para la interpretación como para la documentación.
CG19 Comunicarse en lengua de signos española en diferentes contextos sociales, profesionales y culturales con un nivel de dominio equivalente al B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Competencias específicas

Código Nombre
CE01 Demostrar la capacidad de elaborar de modo autónomo un trabajo académico original de índole teórico o práctico dirigido por el profesorado de la titulación en el que el estudiante rinda cuentas de las competencias generales y específicas adquiridas a lo largo de la formación.
CE02 Defender de forma eficaz ante un tribunal los resultados del trabajo académico de fin de maestría en el ámbito de la traducción o la interpretación de lengua de signos española.
CE03 Ser capaz de abordar el análisis de las características gramaticales de una lengua de signos.
CE04 Saber detectar las similitudes y las diferencias existentes entre el funcionamiento gramatical de las lenguas orales y el de las lenguas de signos.
CE05 Ser capaz de extraer generalizaciones y regularidades a partir de un conjunto de hechos lingüísticos.
CE06 Poder proponer un principio o regla para explicar problemas lingüísticos.
CE07 Ser capaz de valorar si una propuesta teórica puede explicar o predecir convenientemente un conjunto de hechos en el ámbito del lenguaje.
CE08 Ser capaz de comparar propuestas según su validez teórica y empírica.
CE09 Ser capaz de argumentar propuestas teóricas a partir de hechos lingüísticos.
CE10 Ser capaz de entender y explicar aspectos específicos de las lenguas de signos y de las comunidades de signantes como parte integral de la diversidad lingüística.
CE11 Saber reconocer variantes de contacto entre lenguas de modalidad signada y oral.
CE12 Saber reconocer los universales lingüísticos en la gramática de la lengua de signos española.
CE13 Ser capaz de identificar los efectos de la modalidad signada sobre la estructura lingüística.
CE14 Reconocer los aspectos de la lengua de signos española comunes al funcionamiento de las lenguas.
CE15 Ser capaz de explicar los hechos de la lengua de signos española que resultan de la interacción de los diferentes planos limgüísticos.
CE16 Ser capaz de determinar las implicaciones comunicativas, lingüísticas, motoras, afectivas, sociales o psicológicas que pueden producir los diferentes tipos de sordera en el desarrollo de la persona.
CE17 Identificar hechos culturales, sociales y políticos que permitan entender los discursos signados y las pautas de comunicación avanzada con personas sordas.
CE18 Identificar las ayudas técnicas adecuadas para las personas sordas en su vida cotidiana de acuerdo con los tipos de sordera.
CE19 Analizar los aspectos culturales y sociales de las comunidades sordas a partir de la identificación de sus costumbres y valores.
CE20 Reconocer la variación sociolingüística y el cambio lingüístico como fenómenos inherentes al lenguaje en situaciones comunicativas específicas de la comunidad de personas sordas en contextos definidos y en comunidades bilingües.
CE21 Emplear métodos de investigación y herramientas para el análisis de la complejidad de los procesos característicos de la traducción y de la interpretación en lengua de signos.
CE22 Conocer los diversos procesos de interpretación desde la perspectiva de diferentes modelos sociolingüísticos.
CE23 Ser capaz de expresarse de forma clara sobre un tema específico, de emitir opiniones y de argumentar sobre asuntos de actualidad.
CE24 Ser capaz de atender a personas signantes sordas en el uso de los servicios públicos y privados (sanitarios, sociales, jurídicos, etc.), proporcionando descripciones o instrucciones claras y detalladas.
CE25 Participar, junto a personas sordas signantes, en eventos rituales propios de la comunidad sorda (celebraciones, oficios religiosos, reuniones, etc.), que se den en el ámbitos público, académico o profesional.
CE26 Interactuar con personas sordas signantes, en acontecimientos de la vida cotidiana, intercambiando ideas y opiniones sobre temas de interés común.
CE27 Participar en reuniones o grupos de trabajo con personas signantes, en las que se traten temas de la propia especialidad.
CE28 Transmitir a personas sordas signantes la información necesaria, concreta o abstracta, para la comprensión y el disfrute de hechos o productos culturales.
CE29 Saber identificar las ideas principales de discursos, declaraciones y conferencias en eventos profesionales y académicos de la comunidad sorda, siempre que estén bien estructurados, se signen en un nivel de lengua estándar y a un ritmo normal.
CE30 Ser capaz de comunicarse en lengua de signos española en diferentes contextos sociales, profesionales y culturales, mostrando un nivel C productivo y receptivo del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CE31 Extraer información de interés para la actividad profesional o académica a partir de grabaciones de textos técnicos signados lingüísticamente complejos referidos a la comunidad sorda y relacionados con la especialidad.
CE32 Dominar la interpretación de lengua de signos española de forma directa e inversa y aplicar las técnicas adecuadas a cada situación comunicativa tanto en ámbitos profesionales especializados, como en situaciones rutinarias personales y profesionales, con hablantes nativos y no nativos de edad, sexo, nivel educativo y estatus socioeconómico distintos.
CE33 Ser capaz de identificar los componentes que rodean el discurso y que hacen comprensible su contenido, su función y su efecto: contexto, asunto o tema, agente y paciente implicados y producto.
CE34 Utilizar con fluidez la lengua de signos española para intercambiar ideas, experiencias y sentimientos adoptando una actitud respetuosa ante las aportaciones de los otros y atendiendo a las reglas propias del intercambio comunicativo.
CE35 Ser capaz de mantener la autonomía de criterio frente a los instrumentos de control social y de poder.
CE36 Ser capaz de planificar actividades de interpretación mediante el uso de estrategias que faciliten la elaboración y la anticipación de alternativas de acción, información y revisión del proceso seguido.
CE37 Ser capaz de extraer conclusiones con exactitud, claridad y concisión.
CE38 Conocer y ser capaz de interpretar textos, creaciones y materiales vinculados a diferentes ámbitos.
CE39 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones y a diferentes niveles de complejidad lingüística y cultural de manera ágil y eficaz.
CE40 Ser capaz de elaborar con rigor textos analíticos, ensayos e informes aplicando un método científico de acuerdo con las buenas prácticas investigadoras y profesionales.
CE41 Ser capaz de aplicar, para la comprensión de situaciones, procesos, conflictos y problemas propios del mundo actual, métodos de análisis rigurosos y eficaces que permitan enriquecer puntos de vista comunes.
CE42 Ser capaz de aplicar al trabajo los conocimientos de una forma profesional.
CE43 Ser capaz de reconocer la ideología del texto a partir de un patrón que permita identificar sus elementos.
CE44 Ser competente y flexible en lengua de signos en el ejercicio de la interpretación consecutiva o simultánea, tanto en ámbitos profesionales especializados como en situaciones rutinarias personales y profesionales, con signantes nativos y no nativos de edad, sexo, nivel educativo y socioeconómico distintos.
CE45 Dominar la recepción y la producción de la lengua de signos, comunicándose de forma eficaz en una amplia variedad de situaciones, con interlocutores de diferentes edades y orígenes, demostrando conocimientos interculturales y teniendo en cuenta las alternativas tecnológicas disponibles.
CE46 Mostrar capacidad de trabajo individual y en equipo.
CE47 Ser capaz de analizar y reflexionar sobre la lengua identificando y describiendo problemas de traducción de nivel avanzado.
CE48 Ser capaz de preparar el servicio de interpretación en función del número de asistentes.
CE49 Ser capaz de reconocer con facilidad el tipo de servicio y el contexto.
CE50 Ser capaz de tomar decisiones y tener motivación por la calidad.
CE51 Ser capaz de aplicar estrategias traslativas coherentes con los distintos modelos teóricos de la traducción y con los diversos encargos de traducción.
CE52 Ser capaz de adecuarse con creatividad y eficacia al tipo y al contexto del servicio de interpretación.
CE53 Dominar la lengua propia en sus vertientes oral y escrita.
CE54 Ser capaz de prever las dificultades que puedan surgir en el desarrollo del servicio de interpretación.
CE55 Ser capaz de traducir textos de carácter general de dificultad avanzada.
CE56 Dominar la lengua oral y signada.
CE57 Ser capaz de seleccionar con antelación las fuentes de documentación y el léxico adecuados al contexto de interpretación.
CE58 Ser capaz de aplicar las técnicas de traducción audiovisual y de creación de subtítulos.
CE59 Ser capaz de trabajar en equipo favoreciendo la motivación por la calidad.
CE60 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de manera eficaz.
CE61 Ser capaz de comprender la especificidad del texto audiovisual por la interacción de diferentes códigos semióticos.
CE62 Desarrollar el espíritu crítico y científico acerca de las barreras de comunicación de las personas con discapacidad sensorial para el desarrollo de una vida normalizada.
CE63 Ser capaz de elaborar un glosario terminológico en español y en lengua de signos adecuado a la situación de interpretación.
CE64 Ser capaz de manejar las herramientas de subtitulado para personas sordas.
CE65 Ser capaz de anticipar potenciales problemas de terminología y de referencias en situaciones concretas de interpretación.
CE66 Ser capaz de realizar subtitulado interlingüístico y traducción para doblaje.
CE67 Ser capaz de entender, generar y reproducir un discurso oral en la lengua meta adaptando el registro y la terminología a la situación interpretativa específica.
CE68 Ser capaz de manejar las herramientas tecnológicas de la accesibilidad, así como los recursos multimedia para la práctica de la traducción audiovisual.
CE69 Ser capaz de producir y adaptar un discurso oral y signado aplicando criterios de análisis del discurso.
CE70 Ser capaz de mantener al día el conocimiento sobre los ámbitos de especialidad y sobre la actualidad en las lenguas de interpretación.
CE71 Ser capaz de adaptarse a las nuevas situaciones.
CE72 Ser capaz de comunicarse de forma adecuada y respetuosa con diferentes audiencias (clientes, colaboradores, promotores, agentes sociales, etc.).
CE73 Ser capaz de comprender y de satisfacer los intereses, las necesidades y las preocupaciones de las personas y de las organizaciones con las que ha de trabajar.
CE74 Ser capaz de aplicar las habilidades de discriminación y de memoria visual necesarias para una correcta percepción e interpretación de la lengua de signos.
CE75 Ser capaz de ejercer la interpretación en diferentes audiencias aplicando los protocolos adecuados.
CE76 Ser capaz de comprender y de comunicar mediante la expresión facial distintas situaciones, mensajes y estados de ánimo.
CE77 Ser capaz de tomar decisiones con compromiso ético y con motivación por la calidad.
CE78 Conocer los perfiles profesionales más demandados en el ámbito de la traducción y de la interpretación.
CE79 Poder comprender y emplear correctamente las expresiones faciales correspondientes a distintos mensajes.
CE80 Ser capaz de extraer conclusiones sobre las circunstancias sociales y legales que condicionan el desempeño de la profesión.
CE81 Conocer los procedimientos administrativos y contables básicos necesarios para el desempeño de la profesión.
CE82 Comprender y expresar con precisión y claridad situaciones y estados de ánimo a través del empleo del propio cuerpo.
CE83 Respetar y defender la ética profesional.
CE84 Ser capaz de manejar el espacio como recurso expresivo para lograr la comunicación efectiva en la lengua de signos española y su interpretación.
CE85 Ser capaz de inferir principios y establecer conclusiones a través del estudio comparativo de modelos educativos de distintas geografías.
CE86 Ser capaz de aplicar los conocimientos conseguidos en el desarrollo de su trabajo.
CE87 Ser capaz de analizar la información consultando las fuentes documentales necesarias y en todo tipo de soportes.
CE88 Ser capaz de investigar y plantear nuevos escenarios formativos para la profesión del intérprete de lengua de signos.
CE89 Mostrar una actitud crítica ante los diferentes enfoques, teorías y ámbitos propios del Intérprete de lengua de signos.
CE90 Ser capaz de resolver problemas y de seleccionar estrategias, valorando las repercusiones posteriores.
CE91 Ser capaz de reunir e interpretar datos relevantes para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas de interés social, científico o ético.
CE92 Ser capaz de documentarse, de planificarse y de gestionar proyectos.
CE93 Ser capaz de gestionar la información y de llegar a un razonamiento crítico a través del aprendizaje autónomo.
CE94 Ser capaz de gestionar la documentación y de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a su ámbito de conocimiento.
CE95 Ser capaz de aplicar las capacidades y los conocimientos adquiridos en contextos profesionales variados.
CE96 Ser capaz de negociar, de solucionar problemas y de tomar decisiones.
CE97 Ser capaz de identificar y de emplear las soluciones comunicativas y los recursos lingüísticos adecuados a cada situación.
CE98 Aplicar el razonamiento crítico en el estudio y el análisis de un determinado tema.
CE99 Ser capaz de detectar y de corregir lo que no se atenga a los criterios de corrección y de adecuación de la lengua.
CE100 Ser capaz de participar en el proceso de aprendizaje, de interiorizarlo y de afrontarlo, así como de aplicarlo a situaciones y contextos diversos.
CE101 Conocer las características del discurso escrito, oral y signado y los diversos tipos textuales.

Actividades formativas

Código Nombre
AF01 Clases magistrales.
AF02 Prácticas presenciales de aula o laboratorio.
AF03 Actividades dirigidas individuales y colectivas.
AF04 Actividades autónomas individuales y colectivas.
AF05 Sesiones de tutorías planificadas.
AF06 Seguimiento tutorial continuo.
AF07 Elaboración del informe final de Prácticas.
AF08 Elaboración del TFT.
AF09 Seminarios

Sistemas de evaluación

Código Nombre
SE01 Prueba escrita.
SE02 Pruebas orales.
SE03 Trabajos dirigidos individuales y colectivos.
SE04 Asistencia y participación.
SE05 Informe final de prácticas
SE06 Presentación y defensa del TFT